「口語旧約聖書」(1955年)序言

明治元訳聖書

1872年(明治5年)の横浜宣教師会議において「翻訳委員社(Translation Committee)」が発足した際、宣教師側は、J.C.ヘボン(長老派)、S.R.ブラウン(改革派)、D.C.グリーン(組合派)、R.S.マクレイ(メソジスト)、N.ブラウン(バプテスト)と日本人協力者たちによって構成されました。

翻訳委員たちは、単なる英訳聖書の重訳ではなく、当時の最新のテキスト・クリティーク(本文批評)の成果を反映させました。新約聖書の底本として、当初はキング・ジェームズ訳(KJV)の基となった「テクストゥス・レセプトゥス(受容テキスト)」を参考にしました。翻訳の進展に伴い、ティッシェンドルフ(C. Tischendorf)の『ギリシア語新約聖書(第8版)』や、アルフォード(H. Alford)の注解書など、当時の最新の批判校訂本が参照しました。旧約聖書の底本は、ヘブライ語の「マソラ本文(MT)」を基本としつつ、ヴァン・デア・フート(Van der Hooght)版などが用いられました。参照文献としたのは「代表訳(デリゲーツ・バージョン/裨治文・嘉卑鍔訳)」の漢訳聖書です。ヘボンらは、この漢訳聖書の格調高い語彙をベースにしつつ、和漢混交の文語体へと移し替えました。

「エホバ(耶和華)」と訳出

四文字聖名(テトラグラマトン, YHWH)は「主(しゅ)」ではなく、「エホバ(耶和華)」と音訳・表記されました。当時の欧米の聖書学(特に19世紀の米国)において、神の固有名詞を普通名詞である「Lord(主)」に置き換えるのではなく、固有名詞として復元すべきだという主張が強くありました。多神教的な背景を持つ日本において、一般的な「神(かみ)」や「主」という呼称では、八百万の神々や封建的な主君と混同される恐れがありました。

翻訳委員は、聖書の神が他の「神々」とは峻別される「唯一の固有名を持つ存在」であることを強調するため、あえて「エホバ」という独自の音訳を採用しました。これは、神を抽象的な概念から、歴史に介入する人格的な主体へと定着させることができました。

海老澤有道『日本の聖書:聖書翻訳の歴史』(講談社学術文庫、1989年)145-152頁。

マソラ本文には、6,828回回、YHWHと表記している箇所があります。一方、明治元訳は、数えたところ、7,331回、ヱホバと訳した箇所がありました。つまり、マソラ本文にはない箇所まで、ヱホバと訳しています。

第一の要因は、「代名詞の置換」である。ヘブライ語原典では、文脈上明らかな場合に「彼(代名詞)」や「神(エロヒム)」が用いられる箇所において、明治元訳は読者の混乱を避けるために、これらを明示的に「エホバ」と置き換えた事例が散見される1。キリスト教的背景を持たない当時の日本人読者にとって、抽象的な代名詞よりも、固有名詞としての「エホバ」を繰り返す方が、イスラエルの神の「人格的な主体性」を印象づけるのに効果的であると判断されたためである。
 第二の要因は、「複合的神名の処理」である。例えば、「主エホバ(アドナイ・YHWH)」という表現において、英語訳(KJV等)では「Lord GOD」のように訳し分けるが、明治元訳では神の固有性を強調するため、これらを重ねて「主エホバ」と訳し、結果として「エホバ」のカウントを増やした2。また、「万軍のエホバ(YHWH・サバオト)」などの定型句において、原典では省略される場合がある箇所でも、日本語の文体上のリズムを整えるために「エホバ」を補足した例がある。

  1. 翻訳思想的背景:ネイサン・ブラウンの「神名復元主義」の影響
     翻訳委員会には、米国バプテスト派の宣教師ネイサン・ブラウン(Nathan Brown)の影響が強く影を落としていた。ブラウンは、既存の英訳聖書(KJV)がYHWHを「LORD(主)」と意訳して神名を隠蔽していることを強く批判し、聖書が本来持っていた「固有の神名」を復元すべきだと主張した過激な「エホバ採用派」であった3。
     彼の思想は、委員会の主流であったヘボンやブラウン(S.R.ブラウン)らにも影響を与えた。多神教的な日本の文脈において、普通名詞である「主」や「神」では、既存の「日本のカミ」や「主君」の中に埋没してしまう。これを避けるため、一神教の絶対的な他者性を示す記号として「エホバ」を執拗に配置したのである。
  2. 底本と参照文献の二重構造
     明治元訳の旧約翻訳における「エホバ」の多用は、参照した文献の傾向とも一致する。
    英訳聖書の動向: 1881〜85年にかけて英国で出版された『改訂訳(RV)』、およびその流れを汲む後の『アメリカ標準訳(ASV)』(1901年刊だが、その準備段階の草案や思想は19世紀後半に流通していた)は、YHWHを「Jehovah」と訳す傾向を強めていた。
    漢訳聖書の影響: 委員会が強く依拠した中国の『代表訳(Delegates’ Version)』は、神を「上帝」と訳していたが、これに満足しなかった宣教師たちが、別の漢訳聖書(ブリッジマン・カルバートソン訳など)で「耶和華(エホバ)」を多用していた。明治の翻訳者たちは、この漢訳の語彙を日本の文脈に「逆輸入」する形で取り込んだ4。

口語旧約聖書と現行訳との比較――その相違

書名

 現在の書名は漢訳聖書によったもので、この際もっとわかりやすい名に改めようという意見もありましたが、これはあたかも六十八歳になった老人が改名するようなもので、是非改めねばならぬほどの重要問題でもなく、また代るべき適当な名称もなかったので、大体現在のままとなりました。ただし歴史的文書は〇〇記とし(列王紀、歴代志は例外)、前書、後書は上下と改め、預言書は〇〇書とし、その他は現在のままとしました。

神の名

 口語の旧約を現行訳と比較して最も著しい相違は神の名「エホバ」が全部「主」と変ったことであります。この変更は前の改訳の際に委員会において決定され、一九五〇年十二月に出版された改訳ヨブ記に用いられ、次いで詩篇にも用いられたので、今さらその理由を説明する必要もあるまいと思われますが、長い間用いられた「エホバ」を変えることに、なお疑惑をいだかれる方もあろうかと察せられますから、一応その理由を申しあげておきます。

 これまで「エホバ」と訳された神の名をあらわすヘブル語は四つのヘブル子音から成るもので、旧約原典マソラ・テキストでは六八二三回用いられております。しかし、この語はモーセの十誡(出エジプト記二〇の七)およびレビ記二四の一一、一六などの言葉によって、古来何人も口にすべからざる神聖なる名として、その発音が禁ぜられてありました。そこで後世のマソラ学者たちが現在のマソラ・テキストを編集したとき、この語にふた通りの母音記号をつけて読ませることにしました。マソラ・テキストではこれを「ケリー」といって、書き方と違った読み方を指定したものです。その一つは四つのヘブル文字に「アドーナイ」の母音をつけて、アドーナイ(主)と読ませ、他の一つは「エローヒーム」の母音をつけて、エローヒーム(神)と読ませることにしました。前者は六八二三回のうち六五一八回、後者は三〇五回です。

 なぜ同一語を二様に読ませたかというと、ヘブル原典には、しばしば神の名をあらわすこの四文字の直前また直後に、神に対する尊称である「アドーナイ」(主)という語がついています。このような場合に神の名を「アドーナイ」と読めば、「アドーナイ」が二つ重なるので、それを避けるために、神の名をあらわす子音に、違った母音記号をつけて、「エローヒーム」(神)と読ませることにしたのです。

 ヘブル語の発音からいえば、第一の場合は「エホヴァ」と発音し、第二の場合は「エホヴィ」と発音するのが通例ですが、それをしいて「アドーナイ」および「エローヒーム」と発音させたのは、言うまでもなく以上に述べた理由からです。


 ところがこれを全部「エホヴァ」すなわち「エホバ」と読むようになったのは一五二〇年ガラテヌスの主唱以来であって、現行訳がこれを用いたのは、おそらく古い漢訳その他にならったものでありましょう。しかし、これは明らかにヘブル原典の本旨に反するばかりでなく、読者をして「エホバ」を神の本名であるかのように誤解させるおそれがあるので、聖書としては、このような読み方はできるだけ避くべきであると思います。

 近代の旧約学者は、神の名のほんとうの発音について種々研究の結果、「ヤハヴェー」と発音することに、ほとんど一致しているようです。それならこの際「エホバ」を「ヤハウェ」と改めてはどうかという意見もありますが、聖書の研究や学術論文または私訳などにこの名を用いることは別として、礼拝に読まれる聖書にこれを用いることは、聖書みずから聖書の戒めを破ることになるので、これもまた避くべきであると思います。

 上に述べた理由から委員らは慎重考慮の結果「エホバ」を「主」と改めることに決定したものでありますが、これを少し具体的に申しあげますと、まず原則としてマソラ・テキストのうち、神の名をあらす四文字に「アドーナイ」の母音がついているものは「主」と訳し、「エローヒーム」の母音がついているものは「神」と訳すことにしました。したがって現行訳の創世記やエゼキエル書にしばしばあらわれている「主エホバ」は、マソラ・テキストでは「アドーナイ・エローヒーム」と読ませているので、「主なる神」と改め、また詩篇六八の二二(日本訳では二〇節)のように「エローヒーム・アドーナイ」と読ませているものも同じく「主なる神」と改めました。またイザヤ書一二の二にある「主エホバ」の原語は「ヤハ・アドーナイ」であり、出エジプト記三三の一七、三四の二三にある「主エホバ」は「ハアドーン・アドーナイ」でありますが、これも同じく「主なる神」と改めました。その他アモス書五の一六の「主たる万軍の神エホバ」は「主なる万軍の神、主」に、同九の五の「主たる万軍のエホバ」は「万軍の神、主」と改めました。(この部分はかつて聖書と日本第六巻三号に書いたものの摘録)

補足

「口語旧約聖書」(Bible, Colloquial Japanese)日本聖書協会による翻訳聖書で、1955年(昭和30年)までに完成した。

タイトルとURLをコピーしました