三六 詩篇中の聖名。
(ア)ヤーェ。 この聖名は舊約聖書中に 六千八百二十三度 用ゐられてゐる。
從來 この聖名の「ヱホバ」と誤唱せられた理由は 抑も この「ヤーェ」と云ふ聖名を口にするは 誠に恐れ多い事として 筆には「ヤーェ」と書きながら 口には「アドナイ」と唱へたのが 後世に成つて 途方もない滑稽な渾名の様な「ヱホバ」と云はるる次第に成つた。紀元前五百八十六年のバビロニヤ捕囚より 選民は 亡國の民と成ると共に ヒブリ語も 死に果てて、往昔より神聖なるものとして 尊まれた言語は 少數の教育ある人人の間にのみ保存せられた、夫より幾世紀にして その聖書さへも 古の如く正確に誦唱せられぬ様に成るに連れて 第一に聖徒の心を痛めたのは この聖名の唱へ方であつた。聖名を書いてままにして置けば「ヤーェ」と唱へて 誰も「アドナイ」と呼ぶ者が無い事は當然である、さて 如何にして「アドナイ」と唱へさせやうかと隨分苦心したのであつて、その工風の結果 まづ「ヤーェ」と云ふ語を綴る子音文字に「アドナイ」と云ふ語を發音させる母音記號を加へて、爰に實は「ヤーェ」と書いてはあるが 之は「アドナイ」と唱ふべきものであると示した積りであつた、その趣は 丁度「豊臣秀吉」と書き乍ら尊敬 の餘り 之を「トヨトミ ヒデヨシ」とは云はずして 時の尊號「太閤様」と唱 へ、かく 己の唱へし通りに後の子弟にも傳へやうと思ひて「豊臣秀吉」に「タイカウサマ」と振假名を附けて置いたのが 後世に成つて「豊臣秀吉」の四字が實際「タイカウサマ」と云ふ字音・字義のものと誤解せらるるのと一様である。勿論 今日「ヱホバ」と云へば 英語でも日本語でも一般の通り名に成つてるけれども その字義上よりすれば 全く無意味である、けれども「ヤーェ」と云へば 自然に「無窮の存在者」と云ふ莊嚴な印象を心に深く徹せしむるのである。
(イ)ヤー。 この聖名は:ヤーェを縮めたもので、始めて 出埃及記一五の二に 見える、主に 詩に 用ゐられてる。舊約聖書中に 五十度程用ゐられてる。
(ウ)エル。 この名の字義は「強き者」である、舊約聖書中に 神を指して 此 語が二百十七度 用ゐられてある、其他天使や・大なる事物を現すに八十五度用ゐられてある。
(エ)エロヒム。 エロヒムは實際は複數である、神・天使・裁判官等にも用ゐられたる名である。この名が 詩に用ゐられてあるのは單數で「エロア」である。この名の單複數或は他の聖名と合せ用ゐられてるのが舊約聖書中に三千度位ある。詩篇の内に エロヒムを用ゐてある詩は
(い)コーラ集からのが 四二――四八、四九(?)である、此等の中に エロヒムが三十六度ある。
(ろ)ダビデ集からのが 五一――六五、六八――七〇、七二である、此等の中に エロヒムが百二度ある。
(は)アサフ集から 保存せられた詩(五〇、七三――八三)が 凡て エロヒム集にも轉載せられてある。此等の中に エロヒムが 四十度ある。
(に)孤兒詩(六六、六七、七二)に エロヒムが 十八度ある。
(オ)アドナイ。 ユダヤで用ゐられた聖名「アドナイ」は 北方イスラエル
で用ゐられた聖名「バアル」と 同一である。 (カ)セバオス。 この聖名「セバオス」は 始め イスラエルの軍隊の事であつたが、次にエジプトやアッシリヤやバビロニヤの軍隊をも含み、次に天の日月星辰を含めて云ふ大衆或は萬軍となつた。
(キ)エルヨン。 この聖名「エルヨン」は 神にも・天使にも・王にも當てられてある。
(ク)シャダイ。 シャダイは 大能者との義である。
左近義弼について
左近義弼訳について
左近義弼(1865-1944, 慶応元年-昭和19年)は、青山学院の教授で日本の聖書学者、聖書翻訳者。1892年からドルー神学校で、James StrongやRobert W. Rogersに師事してヘブライ語とギリシャ語を学ぶ。ユニオン神学校で、F. Brown, C. A. Briggs, C. P. Fagnaniらに師事し、聖書原語を学ぶ。E.C. MitchellやW.R. Harperからの指導も受ける。メソジスト派の牧師。1904年頃から和訳を始め内村鑑三の「聖書之研究」の中で「ロマ書」(1905年)などが掲載され、その他の雑誌にも投稿されている。
単行本としては、「マタイの伝へし福音書」博文館(1907年)、「詩篇」聖書改訳社(1909年)、「創世記」聖書改訳社(1911年)、「耶蘇伝 新約聖書」編訳 聖書改訳社(1914年)、「耶蘇教の初代-使途行伝」訳編 聖書改訳社(1919年)、「ヨハネのつたへし福音書」第一書房(1942年)がある。
「詩篇」、「創世記」、「耶蘇傳 新約聖書」、「耶蘇教の初代ー使途行伝」に、「ヤーヱ」や「ヤウヱ」の形で、神のお名前を使っている。

出展: 近代文献人名辞典(β)
ページの版番号: 20961
羅馬書改譯私案
ロ、ロマに在りて神に愛しまれ、召れて聖徒となれるすべての人々をおとなふ、願はくは我等の父なる神及び主イエスグリストの恩寵と平安と爾等にゆたかならんことを。抑もこの福音は、彼の子我等の主イエスグリストにつきて古より聖経の中に既に豫言者たちに依て誓はれたるものなり、彼は肉體によればダビドの裔より生れ、聖徳の霊性によれば死より更生りて奇しくも神の子たること顕はれたり、われら彼によりて恩寵と又萬の國民をして信仰に従がひ彼の名をあがめしむべき使徒たるの職とを受けし者なり、爾等も亦此等の國民の中に共に召されてイエスグリストの者たるなり。(八) 我まづ爾等すべてにつきイエスグリストに依り第一にわが神に感謝せざるを得ざるは爾等の信仰が全世界に打傳へられることとなり (九)-(十) われ常に祈るごとに、何れの日か終に神の聖意に適ひて爾等に訪ね遇ふべき道の開けかしと請求め、かつ断えずわれ如何に爾等に懐念を注ぎをるかは彼の子の福音をのべ傳ふることに心をつくして我が崇め事ふる神こそわが證者なり (十一)-(十二) そはわれ爾等をして更に堅く立しめんとて或る霊の賜を爾等に頒ち與へんと欲す、否むしろわれ爾等と共に各自の信仰に依り相互に慰さめ勵まされんが爲め爾等に見えばやと思ひ焦るゝなり (十三) 同胞よわれ他の國民の中にわが努力の果を収めし如く爾等の中にも亦或る果を得んがためわれ會て爾等の許に到らんと幾度か思ひ立ちしかども妨げられ、ひいて今に及べるを全く爾等に知られざるを欲せず (十四) およそグリキ人にも異邦人にも智者にも愚人にも我は盡すべき義務を有す、(十五) 故にわれ今や又爾等ロマに在る人々にも福音をのべ傳へんと欲す (十六) 我は敢て福音をのべ傳ふるを耻ず、如何となればこの福音はユダヤ人を始めグリキ人に至るまですべて信ずる者を救に入らしむる神の能力たればなり (十七) 則ち「義人は信仰に依て生くべし」としるさるゝが如く信仰より信仰に進みて神の義はこの福音に顕はれをれり。(十八) それ神の怒は、不義を以て眞理を阻める人々の不虔不義に逆らひて天より示さる (十九) そは神につきて知り得べきことは神親らこれを示し給ひて悉く彼等に顕明にせられたり (二十) 則ち世の創造より以来見能はざる神の無限の能力と神性とはすべての造られたるものに於てさとらるべく明かに現はさるれば人々如何でか言ひのがれ得べき (二十一) 如何となれば彼等すでに能く神を知りながらなほ神として崇めず感謝せず反つて己の冥想に迷ひ愚なる心を闇まし (二十二) 自ら智者と稱して反つて愚者となり (二十三) 朽ちはつべき人鳥獣蛇等の像に似らせて朽ちはてざる神の榮光をかへたり。(二十四) 故に神は彼等を見すてゝ己等が心の邪慾を縦肆にし相互に身を辱しむるの汚穢に打任し給へり (二十五) かく彼等は神の眞理を虚偽にかへ造り主を疎んじ反つて造られたる物を崇め奉りて額づきつかへたり「アゝ世々に頌べき者は神なりアーメン」。 (二十六) 此によりて、神は耻べき情慾のまにゝゝ彼等を見すて給ひたり、蓋し彼等の中には婦女さへも身の順性の用を顧みず漫りに變て逆性に用ひ (二十七) 傍ら男子も亦婦女順性の用をすてて相互に嗜慾を燃し立て男と男と耻べき行をなして、當に悖戾に應ずる刑酬を己が身にうけ得たり。 (二十八) 彼等念頭に神を存するをも拒みければ神も、亦彼等が邪僻なる志を懐させてなすまじき事をなすがまゝに見棄給ひたり (二十九) 彼等あらゆる不義惡慝貪婪暴狠を逞うし、彼等の生涯は妬忌凶殺爭闘詭譎肆毒にて滿々たり (三十) 彼等は又讒害毀謗神を恨み侮慢驕傲自誇する者となり新たに惡端を企だて親にそむき (三十一) 頑梗背約不情不慈なりし (三十二) かくておよそ此等の不徳を犯す者は當に死に處せらるべき神の聖勅を知り乍ら、唯に彼等自ら行なふのみならず猶又之を行なふ者をも稱揚するなり。
「聖書之研究」内村鑑三 「新希望」第9巻70号(明治38年12月10日)掲載
「創造」(1929年)に「左近義弼」が掲載
「創造」J.F.ルサフォードの第5章「聖書存在の目的」の最後に翻訳者明石順三が「日本語訳の歴史」を加筆挿入しています。その中に「左近義弼」が紹介されています。
日本語譯にほんごやくの歴史れきし
尙ほ最古の日本語譯の歴史に就て見るに最初のものとしては西暦一八三七年(天保八年)にグツラフ人のカルラフなる人が新約全書を飜譯し、新嘉坡に於て木版を以て印刷出版したが其の譯語は全然混亂されたるものである。次でウヰリアムス博士が一八三八年(天保八年)頃に那覇に滯在中に創世記とマタイ傳とを飜譯したが、一八六七年(慶應三年)に草稿のまゝ燒失して了つた。一八五四年(安政元年)頃那覇に滯在してゐた醫師博士ベッテルハイム博士は新約全書を當時の琉球語に飜譯し、翌一八五五年(安政二年)に日本語を以てルカ傳を出版した。尙ほベッテルハイム博士の譯した四福音書と使徒行傳は一八五八年(安政五年)に英蘭聖書協會の手により香港で木版を以て出版した。
一八六五年(慶應元年)からエス・アール・ブラウン博士が四福音書の飜譯に着手したが、その草稿は一八六七年(慶應三年)の火災で燒失した。一八六九年(明治二年)にサン・パアダム博士、パアダム夫人が三福音委員會を以てマタイ傳を飜譯し、又タムソンが創世記を飜譯した。
一八六四年(元治元年)にジヨナサン・ゴーゴルが福音書と使徒行傳の飜譯に着手したが、そのマタイ傳一八七二年(明治四年)に平安の木版にて出版されたが、之れが日本内地に於て最初に出版されたる聖書の一部である。
一八七〇年(明治三年)にヘボン博士と奥野昌綱の援助によつて四福音書を飜譯し、一八七二年(明治五年)にマコ傳とヨハネ傳、翌一八七三年(明治六年)にマタイ傳を出版した。一八七二年(明治五年)に日本に在留する新教各派を代表する外人宣教師に依て、聖書委員會が組織され、五箇年と六ヶ月を費して一八七九年(明治十二年)に新約全書を飜譯し、一八七五年(明治八年)にルカ傳を、一八七六年(明治九年)にローマ書、一八七七年(明治十年)にヘブル書とマタイ傳、マコ傳、ヨハネ傳、使徒行傳を、一八七八年(明治十一年)にガラテヤ書、ヨハネ書(改正)、コリント前書、コリント後書を、一八七九年(明治十二年)にエペソ書、ピリピ書、コロサイ書、テサロニケ前後書、一八八〇年(明治十三年)にピレモン書、ヤコブ書、ペテロ前後、ユダ書、ヨハネ三書、黙示録といづれも木版で出版した。此の外人宣教師の飜譯委員會を補佐した日本人は奥野昌綱、松山高吉、高橋五郎の三人で外に杉本榮、三浦徹の二人があつた。
一八七八年(明治十一年)に聖書委員會は舊約全書の飜譯を計畫したが同時にエ・ジェ・パイパルがヨナ書、ハガイ書、マラキ書を譯して出版した。委員は此の計畫で着々と進歩させ、一八八二年(明治十五年)にヨシュア記、士師記、ルツ記、サムエル前後書、列王記上、エレミヤ記を、一八八四年(明治十七年)に士師記、ルツ記、列王記上下、エゼキエル書、出エジプト記、傳道之書、レビ記、一八八五年(明治十八年)に申命記、ダニエル書、ホセア書、ヨエル書、アモス書、オバデヤ書、ミカ書、ナホム書、ハバクク書、ゼパニヤ書、ゼカリヤ書を、一八八六年(明治十九年)にはヨブ記、エステル書を、一八八七年(明治二十年)には歴代志上、歴代志下、エズラ書、ネヘミヤ記、イザヤ書、雅歌、エレミヤ哀歌、雅歌を出版して終つた。
一八八八年(明治廿一年)に公認聖書を出版された。そして一九一六年(大正六年)に新約全書の改譯を完成した。尙ほ以上の外に日本語譯としてローマ・カトリック敎會專用の新約全書としてラバンの譯せしものあり、ギリシヤ・カトリック即ちニコライ派とも呼び亦ハリストス敎會とも呼ぶ派專用の新約全書等諸本あり、此の左近義弼の譯せる創世記、詩篇、四福音書、永井直治の譯せる「新契約聖書」等がある。
尙ほ日本語譯の全般を見るに飜譯者が不慣なためや三位一体の邪な迷信たる結果、原語の眞義を故意に捉ね曲げて甚しき曲解をなしつゝある事多く、殊に靈魂とか地獄とか神とかが原語とたがはしきため佛教用語を多く使用したる爲に聖書の眞意義が頗る曖昧にされてゐるは注意すべきである。
かくなを譯語の不統一と混亂は日本語譯に於て特に甚しく、殊に飜譯者が不必要な敬語や就中古風でいて淺薄な傍記式の假面を飾り、就中改訂論者が「御父」に「御子」「御願ひ給ふ」等の曲語を弄しつゝあるは悉く会社派的汲汲の限りである。
「創造」J・F・ルサフオード 著, 明石順三 訳(万国聖書研究会)1929年(昭和4年)より引用
