詩篇(1909年,左近義弼訳)緒言

三六 詩篇中の聖名。

(ア)ヤーェ。 この聖名は舊約聖書中に 六千八百二十三度 用ゐられてゐる。
從來 この聖名の「ヱホバ」と誤唱せられた理由は 抑も この「ヤー(無窮の存在者)」と云ふ聖名を口にするは 誠に恐れ多い事として 筆には「ヤーェ」と書きながら 口には「アドナイ(主)」と唱へたのが 後世に成つて 途方もない滑稽な渾名の様な「ヱホバ」と云はるる次第に成つた。紀元前五百八十六年のバビロニヤ捕囚より 選民は 亡國の民と成ると共に ヒブリ語も 死に果てて、往昔より神聖なるものとして 尊まれた言語は 少數の教育ある人人の間にのみ保存せられた、夫より幾世紀にして その聖書さへも 古の如く正確に誦唱せられぬ様に成るに連れて 第一に聖徒の心を痛めたのは この聖名の唱へ方であつた。聖名を書いてままにして置けば「ヤーェ」と唱へて 誰も「アドナイ」と呼ぶ者が無い事は當然である、さて 如何にして「アドナイ」と唱へさせやうかと隨分苦心したのであつて、その工風の結果 まづ「ヤーェ」と云ふ語を綴る子音文字に「アドナイ」と云ふ語を發音させる母音記號を加へて、爰に實は「ヤーェ」と書いてはあるが 之は「アドナイ」と唱ふべきものであると示した積りであつた、その趣は 丁度「豊臣秀吉」と書き乍ら尊敬 の餘り 之を「トヨトミとよとみ ヒデヨシひでよし」とは云はずして 時の尊號「太閤様」と唱 へ、かく 己の唱へし通りに後の子弟にも傳へやうと思ひて「豊臣秀吉タイカウサマ」に「タイカウサマ」と振假名を附けて置いたのが 後世に成つて「豊臣秀吉」の四字が實際「タイカウサマ」と云ふ字音・字義のものと誤解せらるるのと一様である。勿論 今日「ヱホバ」と云へば 英語でも日本語でも一般の通り名に成つてるけれども その字義上よりすれば 全く無意味である、けれども「ヤーェ」と云へば 自然に「無窮の存在者」と云ふ莊嚴な印象を心に深く徹せしむるのである。

(イ)ヤー。 この聖名は:ヤーェを縮めたもので、始めて 出埃及記一五の二に 見える、主に 詩に 用ゐられてる。舊約聖書中に 五十度程用ゐられてる。

(ウ)ル。 この名の字義は「強き者」である、舊約聖書中に 神を指して 此 語が二百十七度 用ゐられてある、其他天使や・大なる事物を現すに八十五度用ゐられてある。

(エ)ロヒム。 ロヒム(神)は實際は複數である、神・天使・裁判官等にも用ゐられたる名である。この名が 詩に用ゐられてあるのは單數で「エロア」である。この名の單複數或は他の聖名と合せ用ゐられてるのが舊約聖書中に三千度位ある。詩篇の内に ロヒムを用ゐてある詩は
(い)コーラ集からのが 四二――四八、四九(?)である、此等の中に ロヒムが三十六度ある。
(ろ)ダビデ集からのが 五一――六五、六八――七〇、七二である、此等の中に ロヒムが百二度ある。
(は)アサフ集から 保存せられた詩(五〇、七三――八三)が 凡て ロヒム集にも轉載せられてある。此等の中に ロヒムが 四十度ある。
(に)孤兒詩(六六、六七、七二)に ロヒムが 十八度ある。

(オ)ドナイ。 ユダヤで用ゐられた聖名「ドナイ(主)」は 北方イスラエル
で用ゐられた聖名「バアル(主)」と 同一である。 (カ)バオス。 この聖名「セバオス」は 始め イスラエルの軍隊の事であつたが、次にエジプトやアッシリヤやバビロニヤの軍隊をも含み、次に天の日月星辰を含めて云ふ大衆或は萬軍となつた。

(キ)ルヨン。 この聖名「エルヨン(最高者)」は 神にも・天使にも・王にも當てられてある。

(ク)ャダイ。 ャダイは 大能者との義である。

左近義弼について

詩篇(左近義弼訳)について

左近義弼(1865-1944, 慶応元年-昭和19年)は、青山学院の教授で日本の聖書学者、聖書翻訳者。1892年からドルー神学校で、James StrongやRobert W. Rogersに師事してヘブライ語とギリシャ語を学ぶ。ユニオン神学校で、F. Brown, C. A. Briggs, C. P. Fagnaniらに師事し、聖書原語を学ぶ。E.C. MitchellやW.R. Harperからの指導も受ける。メソジスト派の牧師。1904年頃から和訳を始め内村鑑三の「聖書之研究」の中で「ロマ書」(1905年)などが掲載され、その他の雑誌にも投稿されている。

単行本としては、「マタイの伝へし福音書」博文館(1907年)、「詩篇」聖書改訳社(1909年)、「創世記」聖書改訳社(1911年)、「耶蘇伝 新約聖書」編訳 聖書改訳社(1914年)、「耶蘇教の初代-使途行伝」訳編 聖書改訳社(1919年)、「ヨハネのつたへし福音書」第一書房(1942年)がある。

「詩篇」、「創世記」、「耶蘇傳 新約聖書」、「耶蘇教の初代ー使途行伝」に、「ーヱ」や「ヤウヱ」の形で、神のお名前を使っている。

出展: 近代文献人名辞典(β)
ページの版番号: 20961

「創造」(1929年)に「左近義弼」が掲載

「創造」J.F.ルサフォードの第5章「聖書存在の目的」の最後に翻訳者明石順三が「日本語訳の歴史」を加筆挿入しています。その中に「左近義弼」が紹介されています。

日本語譯にほんごやくの歴史れきし

最古さいこ日本語譯にほんごやく歴史れきしるに最初さいしよのものとしては西暦せいれき一八三七年(天保てんぱう八年)にグツラフびとのカルラフなるひと新約全書しんやくぜんしよ飜譯ほんやくし、新嘉坡シンガポール木版もくはんもつ印刷出版いんさつしゆつぱんしたが譯語やくご全然混亂ぜんぜんこんらんされたるものである。でウヰリアムス博士はかせが一八三八年(天保てんぱう八年)ころ那覇なは滯在中たいざいちゆう創世記さうせいきマタイ傳でんとを飜譯ほんやくしたが、一八六七年(慶應けいわう三年)に草稿さうかうのまゝ燒失せうしつしてつた。一八五四年(安政あんせい元年)頃那覇なは滯在たいざいしてゐた醫師博士いしはかせベッテルハイム博士は新約全書しんやくぜんしよ當時たうじ琉球語リフキフゴ飜譯ほんやくし、よく一八五五年(安政あんせい二年)に日本語にほんごもつてルカでん出版しゆつぱんした。ほベッテルハイム博士はかせやくした四福音書しふくいんしよ使徒行傳しときやうでんは一八五八年(安政あんせい五年)に英蘭聖書協會えいらんせいしよけふくわいにより香港ホンコン木版もくはんもつ出版しゆつぱんした。
 一八六五年(慶應けいわう元年)からエス・アール・ブラウン博士はかせ四福音書しふくいんしよ飜譯ほんやく着手ちやくしゆしたが、その草稿さうかうは一八六七年(慶應けいわう三年)の火災くわさい燒失せうしつした。一八六九年(明治めいぢ二年)にサン・パアダム博士、パアダム夫人が三福音委員會さんふくいんゐいんくわいを以てマタイ傳を飜譯し、又タムソンが創世記を飜譯した。
 一八六四年(元治ぐわんぢ元年)にジヨナサン・ゴーゴルが福音書ふくいんしよ使徒行傳しときやうでん飜譯ほんやく着手ちやくしゆしたが、そのマタイでん一八七二年(明治めいぢ四年)に平安へいあん木版もくはんにて出版しゆつぱんされたが、れが日本内地にほんないち最初さいしよ出版しゆつぱんされたる聖書せいしよ一部いちぶである。
 一八七〇年(明治めいぢ三年)にヘボン博士と奥野昌綱をくのまさつな援助えんじよによつて四福音書しふくいんしよ飜譯ほんやくし、一八七二年(明治めいぢ五年)にマコでんとヨハネでんよく一八七三年(明治めいぢ六年)にマタイでん出版しゆつぱんした。一八七二年(明治めいぢ五年)に日本にほん在留ざいりふする新教各派しんけふかくは代表だいへうする外人宣教師ぐわいじんせんけふして、聖書委員會せいしよゐいんくわい組織そしきされ、五箇年とげつつひして一八七九年(明治めいぢ十二年)に新約全書しんやくぜんしよ飜譯ほんやくし、一八七五年(明治めいぢ八年)にルカでんを、一八七六年(明治めいぢ九年)にローマしよ、一八七七年(明治めいぢ十年)にヘブルしよとマタイでん、マコでん、ヨハネでん使徒行傳しときやうでんを、一八七八年(明治めいぢ十一年)にガラテヤしよ、ヨハネしよ改正かいせい)、コリント前書ぜんしよ、コリント後書こうしよを、一八七九年(明治めいぢ十二年)にエペソしよ、ピリピしよ、コロサイしよ、テサロニケ前後書ぜんごしよ、一八八〇年(明治めいぢ十三年)にピレモンしよ、ヤコブしよ、ペテロ前後ぜんご、ユダしよ、ヨハネ三書さんしよ黙示録もくしろくといづれも木版もくはん出版しゆつぱんした。此の外人宣教師の飜譯委員會ほんやくゐいんくわい補佐ほさした日本人にほんじんは奥野昌綱、松山高吉、高橋五郎の三人さんにんで外に杉本榮、三浦徹の二人ふたりがあつた。
 一八七八年(明治めいぢ十一年)に聖書委員會せいしよゐいんくわい舊約全書きうやくぜんしよ飜譯ほんやく計畫けいくわくしたが同時にエ・ジェ・パイパルがヨナ書、ハガイ書、マラキ書を譯して出版した。委員は此の計畫で着々と進歩させ、一八八二年(明治十五年)にヨシュア記、士師記、ルツ記、サムエル前後書、列王記上、エレミヤ記を、一八八四年(明治十七年)に士師記、ルツ記、列王記上下、エゼキエル書、出エジプト記、傳道でんだうしよ、レビ記、一八八五年(明治十八年)に申命記、ダニエル書、ホセア書、ヨエル書、アモス書、オバデヤ書、ミカ書、ナホム書、ハバクク書、ゼパニヤ書、ゼカリヤ書を、一八八六年(明治十九年)にはヨブ記、エステル書を、一八八七年(明治二十年)には歴代志上、歴代志下、エズラ書、ネヘミヤ記、イザヤ書、雅歌がくわ、エレミヤ哀歌あいくわ雅歌がくわ出版しゆつぱんしてをはつた。
 一八八八年(明治廿一年)に公認聖書こうにんせいしよ出版しゆつぱんされた。そして一九一六年(大正たいしやう六年)に新約全書しんやくぜんしよ改譯くわいやく完成くわんせいした。以上いじやうそと日本語譯にほんごやくとしてローマ・カトリック敎會專用けふくわいせんようの新約全書としてラバンの譯せしものあり、ギリシヤ・カトリックすなはちニコライともび亦ハリストス敎會けふくわいとも派專用はせんようの新約全書等諸本あり、此の左近義弼さこんよしすけやくせる創世記、詩篇、四福音書、永井直治ながいなおはるの譯せる「新契約聖書」等がある。
 日本語譯にほんごやくの全般を見るに飜譯者ほんやくしや不慣ふなれなためや三位一体さんみいつたいよこしま迷信めいしんたる結果けつくわ原語げんご眞義しんぎ故意こいげてはなはだしき曲解きよくかいをなしつゝあることおほく、こと靈魂れいこんとか地獄ぢごくとかかみとかが原語げんごとたがはしきため佛教用語ぶつけふようごおほ使用しようしたるため聖書せいしよ眞意義しんいぎすこぶ曖昧あいまいにされてゐるは注意ちゆういすべきである。
 かくなを 譯語やくご不統一ふとういつ混亂こんらんは日本語譯に於てとくはなはだしく、こと飜譯者ほんやくしや不必要ふひつえう敬語けいご就中なかんづく古風こふうでいて淺薄せんぱく傍記式ばうきしき假面かめんかざり、就中なかんづく改訂論者かいていろんしやが「御父」に「御子」「御願ひ給ふ」等の曲語きよくごを弄しつゝあるは悉くくわいしやてききふきふの限りである。

「創造」J・F・ルサフオード 著, 明石順三 訳(万国聖書研究会)1929年(昭和4年)より引用

詩篇ー四訳対照表

タイトルとURLをコピーしました