22 両親はモーセの律法に沿って自分たちを清める時が来ると,その子をエホバに差し出すためにエルサレムに連れていった。
23 エホバの律法に,「長男は皆エホバにとって聖なるものと呼ばれなければならない」と書いてある通りにである。
24 また,エホバの律法に,「ヤマバト2羽か若いイエバト2羽」と述べられているところに従って犠牲を捧げた。
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἰεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
新約聖書 耶蘇傳(1914年発行)左近義弼訳
利末記一二の二・三
出埃及記一三の二・一二・一五
利末記一二の八・五の一一
22 かくて [ヤーヱ] に獻げんとて、彼を イエルサレムにさ、彼等の 清浄の日 満ちし時 モーセの 律法に從ひ、[ヤーヱ] の 律法に於て、正に 記されたるが如し。
23 凡そ 始めて 胎を開ける男兒は 「ヤーヱに 聖なる者」と呼ばれん。
24 これ [ヤーヱ] の律法に於て 「班鳩二雙、或は 雛鴿二」羽を 有る 言に 從ひて、犠牲を 獻げんとてなり。
(国立国会図書館)
レビ記12:2,3ー舊新約聖書 文語訳(1937年版)
イスラエルの子孫に告て言へ婦女もし種をやどして男子を生ば七日汚るべし即ちその月の穢の日數ほど汚るるなり
また第八日に至らばその嬰の前の皮を割べし
レビ記12:2,3ー新世界訳聖書(2019年改訂版)
「イスラエル人にこう告げなさい。『女性が妊娠して男の子を産んだ場合,7日間,汚れた人となる。月経中の汚れの期間と同様である。
8日目には,その子の包皮に割礼を施す。
出エジプト記13:2,12,15ー舊新約聖書 文語訳(1937年版)
人と畜とを諭ず凡てイスラエルの子孫の中の始て生れたる首生をば皆聖別て我に歸せしむべし是わが所屬なればなり
汝凡て始て生れたる者及び汝の有る畜の初生を悉く分ちてヱホバに歸せしむべし男牡はヱホバの所屬なるべし
當時パロ剛愎にして我等を去しめざりしかばヱホバ、エジプトの國の中の長子たる者を人の長子より畜の初生まで盡く殺したまへり是故に始めて生れし牡を盡くヱホバに犧牲に獻ぐ但しわが子等の中の長子は之を贖ふなり
出エジプト記13:2,12,15ー新世界訳聖書(2019年改訂版)
「イスラエル人の長男は全て私のために神聖なものとしなさい。人間の男でも動物の雄でも,最初に生まれるものは,私のものである」。
あなたは,長男も,手に入れる家畜に生まれる最初の雄も,全てエホバに差し出さなければなりません。それらはエホバのものです。
ファラオは私たちを去らせることをかたくなに拒んだので,エホバはエジプトの全ての初子を,人間の長男も動物の初子も殺した。それで,最初に生まれる男や雄をエホバに犠牲として捧げるのだ。ただし,長男は全て買い戻す』。
レビ記12:8; 5:11ー舊新約聖書 文語訳(1937年版)
その婦女もし羔羊にまで手の屆かざる時は鳲鳩二羽か又は雛き鴿二羽を携へきたるべし是一は燔祭のため一は罪祭のためなり祭司これがために贖罪をなすべし然せば婦女は潔まるべし
もし二羽の鳲鳩か二羽の雛き鴿までに手のとどかざる時はその罪ある者麥粉一エパの十分一を禮物にもちきたりてこれを罪祭となすべしその上に膏をかくべからず又その上に乳香を加ふべからず是は罪祭なればなり
レビ記12:8; 5:11ー新世界訳聖書(2019年改訂版)
もし羊を差し出す余裕がなければ,ヤマバト2羽か若いイエバト2羽を持っていかなければならない。1羽は全焼の捧げ物のため,1羽は罪の捧げ物のためである。祭司は女性のために贖罪を行い,女性は清くなる』」。
もしヤマバト2羽か若いイエバト2羽を差し出す余裕がなければ,罪のために,上等の麦粉2.2リットルを罪の捧げ物として持っていかなければならない。それに油を加えたり乳香を置いたりすべきではない。これは罪の捧げ物だからである。
