31 それを見たモーセはとても驚きました。しかし調べようとして近づいていくと,エホバの声がしました。
32 『私はあなたの父祖の神,アブラハムとイサクとヤコブの神である』。モーセは震えだし,それ以上調べようとはしませんでした。
33 エホバは言いました。『サンダルを脱ぎなさい。あなたが立っているのは聖なる場所だからだ。
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
31 ὁ δὲ Μωυσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου
32 ᾿Εγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωυσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
33 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος Λύσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
新約聖書 耶蘇教の初代 使徒行傳(1919年発行)左近義弼訳
31 で モーセ まづ 見て、その景色を 恠みかけました。でも まづ 見届けようとて、彼 近寄る時、ヤウヱの聲が かかりました:――
32 我! 我は 汝の父祖の神! アブラハムとイサクとヤコブとの神! で モーセ はや 震ひ上りて、敢て 見届けようと 仕かけませぬでした。
33 で ヤウヱ 彼に 言いました:―― さく 脱げ 汝の足の履物を。それ 汝の立てる處は 聖き地なればなり。
(国立国会図書館)
