マルコ11:9

19 ​を​く​​も​​に​く​​も​こう​び​け​た。「おい​ください,この​​を! エホバ​の​​に​よっ​て​る​​が​祝福​さ​れ​ます​よう​に!

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

19 καὶ And οἱ the (ones) προάγοντες going ahead of καὶ and οἱ the (ones) ἀκολουθοῦντες following ἔκραζον were crying out Ὡσαννά· Hosanna; Εὐλογημένος Blessed the (one) ἐρχόμενος coming ἐν in ὀνόματι name Κυρίου· of Lord;

THE EMPHATIC DIAGLOTT(1964)

19 And THOSE PEECEDING and THOSE FOLLOWIN G, shouted, “Hosanna!” “‘Blessed be HE who COMES in the Name o ‘Jehovah!'”

新約聖書 耶蘇傳(1914年発行)左近義弼訳

詩編一一八の二六

ホーシーアーンナー(救へ。我祈る)

ホーシャーナー(我等を救へ)


19 また まへみちびれる彼等かれらも、背後うしろ随行ずゐかうれる彼等かれらも、さけたり。いはく、 ホーシーャーナ ―! しゆくせられたるかな! ヤーヱおいきたれる かれ

並行記述:マタイ21:9 ルカ19:38 ヨハネ12:13

国立国会図書館

詩編118:25,26ー舊新約聖書 文語訳(1937年版)

ヱホバよねがはくはわれらを今すくひたまへ ヱホバよねがはくは我儕をいま榮えしめたまヘ

ヱホバの名によりて來るものは福ひなり われらヱホバの家よりなんぢらを祝せり

詩編118:25,26ー新世界訳聖書(2019年改訂版)

エホバ,っ​て​ください。おい​です!​エホバ,どうか​勝利​さ​せ​て​ください!​

エホバ​の​​に​よっ​て​る​​が​祝福​さ​れ​ます​よう​に。​たち​は​エホバ​の​​で​あなたたち​の​ため​に​祝福​を​う。​

マルコ11:9ー新世界訳聖書スタディ版

お救い​ください: 直訳,「ホサナ」。この​ギリシャ​語​は,「お救い​ください」または「どうか,救っ​て​ください」を​意味​する​ヘブライ​語​から​来​て​いる。ここ​で​は,神​に​救い​や​勝利​を​求める​嘆願​と​し​て​使わ​れ​て​い​て,「救い​を​お与え​ください」と​も​訳せる。やがて​祈り​と​賛美​の​両方​の​表現​に​なっ​た。その​ヘブライ​語​は​詩 118:25​に​あり,この​聖句​は​過ぎ越し​の​時期​に​いつも​歌わ​れ​た​ハレル​詩編​の​一部​だっ​た。それで,人々​は​この​時​に​その​表現​を​すぐ​思い浮かべ​た。ダビデ​の​子​の​救い​を​求める​この​祈り​に​神​が​答え​た​1​つ​の​方法​は,イエス​を​死​から​復活​さ​せ​た​こと。マル 12:10,11​で,イエス​自身​が​詩 118:22,23​を​引用​し,メシア​に​適用​し​て​いる。

コメント

タイトルとURLをコピーしました