9 さらに群衆は,イエスの前を行く人も後に続く人もこう叫び続けた。「お救いください,ダビデの子を! エホバの名によって来る方が祝福されますように! お救いください,この上なく高い所で!」
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
THE EMPHATIC DIAGLOTT(1964)
9 And THOSE CROWDS PRECEDING him, and THOSE that FOLLOWED, shouted, saying, “Hosanna to the SON of David! Blessed be HE who ‘COMES in the Name of Jehovah.’ Hosanna in the HIGHEST heaven!”
新約聖書 耶蘇傳(1914年発行)左近義弼訳
詩編一一八の二六
ホーシーアーンナー(救へ。我祈る)
ホーシャーナー(我等を救へ)
9 かつ 彼の前に導き居れる群衆も、背後に随行し居れる彼等、叫び居たり。曰く、 ホーシーャーナ ―!ダビドの子に!祝せられたるかな! ヤーヱの名に 於て 來れる 彼 ホーシャーナー!いと高き處に於て!
(国立国会図書館)
略註旧新約全書(1916年)ジ・ピ・ピヤソン訳
前にゆき後に從ふ人々は呼びひけるはダビデの裔ホザナ主*リの御名に託りて來る者は福なり至り上處ホザナと云へり
*リ ヱホバ
詩編118:25,26ー舊新約聖書 文語訳(1937年版)
ヱホバよねがはくはわれらを今すくひたまへ ヱホバよねがはくは我儕をいま榮えしめたまヘ
ヱホバの名によりて來るものは福ひなり われらヱホバの家よりなんぢらを祝せり
詩編118:25,26ー新世界訳聖書(2019年改訂版)
エホバ,救ってください。お願いです!エホバ,どうか勝利させてください!
エホバの名によって来る方が祝福されますように。私たちはエホバの家であなたたちのために祝福を願う。
マタイ21:9ー新世界訳聖書スタディ版
お救いください: 直訳,「ホサナ」。このギリシャ語は,「お救いください」または「どうか,救ってください」を意味するヘブライ語から来ている。ここでは,神に救いや勝利を求める嘆願として使われていて,「救いをお与えください」とも訳せる。やがて祈りと賛美の両方の表現になった。そのヘブライ語は詩 118:25にあり,この聖句は過ぎ越しの時期にいつも歌われたハレル詩編の一部だった。それで,人々はこの時にその表現をすぐ思い浮かべた。ダビデの子の救いを求めるこの祈りに神が答えた1つの方法は,イエスを死から復活させたこと。マル 12:10,11で,イエス自身が詩 118:22,23を引用し,メシアに適用している。
